无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌

特  别 公  告!!

各位莲友,如需宗柱法师讲法音频,请留言告知邮箱地址;可以提供《无量寿经》讲记、《观经疏》略讲、《般舟赞》略讲、《安乐集》略讲、《微信问答节选》《朵朵白莲 宗柱法师讲演问答集》音频及电子版;学习中遇到不懂之处可到微信答疑群提问,或者扫文章底部的二维码加宗柱法师个人微信。

进微信答疑群请加管理员:jtzdyq 好友 


无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌
无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌

讲解:释宗柱法师

南无阿弥陀佛!

我们继续学习《无量寿经》。这一节要学习的是十门总启的第七门——“部类差别”。

“部类差别”讲的是哪些是《无量寿经》同部的经典,哪些是同类的经典,哪些是非部非类的带说净土的经典。

首先看同部的经典。

同部的经典只有一部,就是《佛说阿弥陀经》。《佛说阿弥陀经》和《无量寿经》都宣说的是净土法门,义理境界完全一样,只是内容的详略不同,因此经常被称为大本和小本,大本是《无量寿经》,小本是《阿弥陀经》。大本的《无量寿经》现在有五种原译本,小本的《阿弥陀经》有两种译本。《阿弥陀经》的译本,一本是姚秦鸠摩罗什大师翻译的。鸠摩罗什大师是过去七佛以来的翻译师,古佛再来。大师翻译的经典,在中国很受欢迎。《阿弥陀经》的另一个译本,叫作《称赞净土佛摄受经》,这部经是玄奘大师翻译的。玄奘大师以修学唯识宗为主,求生的是弥勒内院。他翻译时忠实于原本,在翻译风格上属于直译。如果我们看罗什大师的译本,有些地方不明白的,可以参照玄奘大师的译本,这样就能相辅相成。

以上是同部。还有同类的经典,即同一个类别。主要有三部:

第一部就是《佛说观无量寿佛经》,简称《观经》。《观经》是释迦牟尼佛应韦提希夫人的请求而说的。韦提希夫人说:“教我思维,教我正受。”之后,佛就宣说了定善十三观,观想西方净土的依正庄严,并且鉴定根机而宣说了散善的三福九品,最后归宗于一向专称弥陀佛名,乘佛的本愿力,往生极乐世界。

第二部同类的经典就是《华严经•普贤菩萨行愿品》。这一品是普贤菩萨以十大愿王劝进善财童子,以及华藏世界的四十一位法身大士,一致并进求生极乐世界。这一品是《华严经》乃至于一代时教的结穴归根之处,所以印光大师由此而认定,念佛往生一法是肇始于《华严》,就是说《华严经》是念佛法门的源头。净土法门与《华严经•普贤菩萨行愿品》一对照,就能彰显出净土念佛法门圆顿的特色。

第三部是《首楞严经•大势至菩萨念佛圆通章》,这也是属于同类的经典。在这一章中,只有二百四十四个字,是念佛法门行法的最上开示。《念佛圆通章》里边的宗旨,就是要念佛的人和阿弥陀佛拉近距离,如母子相忆,香光庄严,显示出念佛法门是全仗他力,正如蕅益大师所说:“全他即自。”所以净土法门的特色是他作自受,阿弥陀佛的修行,就是我们的修行,我们和阿弥陀佛是共命之鸟,是不二的。

下面再说非部非类的经典。

这类经典和《无量寿经》不是一部,也不是一类,而是带说净土的方等经典,例如《法华经》、《悲华经》、《十住断结经》、《文殊所说般若经》等等。在这些大乘经典当中,附带着谈往生净土的利益,这就形成千经万论处处指归的格局。由此可见,释迦所说一代时教,唯独念佛往生一法是释迦之本怀,也是十方诸佛度众生之本怀。

下面介绍十门总启的第八门——“译释诵持”。

“译”是翻译,“释”是注释,“诵”是读诵,“持”是受持。从这四个方面来介绍《无量寿经》。

先说本经的翻译。

《无量寿经》的翻译,在我们汉传佛教中,非常有特点,被称为是来中国最早、译本最多的一部经。《无量寿经》从《大藏经》里边查阅有十二次的翻译:在汉朝有两次的翻译,就是安世高大师与支娄迦谶大师的译本;在三国时期有康僧铠的翻译、支谦的翻译和帛延的翻译,有三个译本;在西晋的时候,有一个译本,就是竺法护的译本;东晋的时候,有两个译本,就是佛陀跋陀罗与竺法力的译本;在唐朝还有一个译本,就是菩提流支的译本;到了赵宋时候又有一个译本,就是法贤大师的译本。

综上所述,从汉朝直到南北朝刘宋年间,就已经有《无量寿经》的十个译本问世了。由此可见,汉魏南北朝时期的国人,其大乘种性已经成熟,同时也说明这部大畅诸佛度生出世的《无量寿经》,是非常契合中国人根机的。

《无量寿经》的十二个译本,到了今天,只有五种流行于世。第一是后汉月氏沙门支娄迦谶译的,就是《佛说无量清净平等觉经》;第二是三国时期吴国的支谦翻译的,是《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》;第三是曹魏康僧铠翻译的《佛说无量寿经》;第四是唐朝的菩提流支大师翻译的《大宝积经•无量寿如来会》;第五是刘宋时法贤大师翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》。

这五种原译本从义理境界来说,大多能够融通,然而从翻译的风格以及翻译的详略上,就有明显的差异。比如从阿弥陀佛的大愿的德目来看,汉吴两译是二十四愿,魏唐两译是四十八愿,宋译三十六愿。详略不同,翻译风格也有差异。汉吴两译,在译文上,文词非常详尽,内容较为完备;唐译本,就写得很精简,没有五恶、五痛、五烧的经文;宋译本更为简略,一些重要的经义都有缺失;唯独康僧铠的译本,文词比较详尽,义理也十分圆满,所以从古以来的注经家,大多弘传这个本子。

那为什么五种原译本的内容和翻译的风格有差异呢?原因有两个:其一,翻译的时候所依照的印度梵文本不一样。因为这部经典是佛于一代时教中多次宣说,在宣说的法会当中,佛是顺应参与法会的众生根机而谈的,所以有的时候讲得详细,有的时候简略。其二,在上千年的流通过程中,造成了个别的经文脱落。因为过去经典流通都是手抄的,这样抄来抄去,难免就会疏漏一部分经文。正是由于这些原因,五种原译本存在着很大的差异。

于是有后人就想把这五种原译本加以会集,希望得到一个尽善尽美的本子,这就产生了四种会集本。会集的人全是在家的居士,他们是出于好心,把五种原译本会集或者是节校成一本。节校的意思是把多余的部分给它去掉,精简、简略成一个本子。四种会集本,第一本是宋朝王龙舒居士会集的,称为《佛说大阿弥陀经》;第二本是清朝的彭际清节校的《佛说无量寿经》;第三本是清朝的魏承贯居士会集的,叫《无量寿经》;第四本是民国的夏莲居会集的,叫《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。

出现了这么多的会集本,我们净业行人应该持什么样的态度呢?下一节我们接着来学习。

南无阿弥陀佛!

——《佛说无量寿经》20


无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌



无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌
无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌

长按二维码识别加宗柱法师微信



往期精彩回顾
无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌

五时一揽诸经尽 佛家富贵在华严

净土说时在方等 教义圆顿属华严

同时具足相应门 求生时即往生时

极乐宝树现净国 犹如明镜睹面像

如来现一妙色身 普使众生随类见

于一毛端极微中 出现三世庄严刹

尽一切劫为一念 我于一念见三世

华严世界所有尘 一一尘中见法界

情与无情同佛智,琼林玉沼显心源

体相如本无差别,无等无量悉周遍

三涂八难常没没,顿超奇功在名号

弥陀即是毗卢师,极乐即是华藏界

阿含方等至涅槃,无量寿经通五时

念佛如行大王路 魑魅魍魉踪迹灭

转小向大归一乘,令彼通达大乘法

观经弥陀经等说,即是顿教菩萨藏

四十八愿度众生,逆恶归心也来迎

大乘经典实相体,净土法门尊名号


无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌
关注我们
无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌
无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌


无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌

看历史信息请点击阅读原文进入“朵朵白莲”网站

原文始发于微信公众号(故乡的眷恋):无量寿经十二译,大畅佛怀度群萌